
那洛巴大师教言集NARO3ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚིག་བསྡུས་པ།
1-1-12a

༄༅། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚིག་བསྡུས་པ།
[༄། །མ་ཧཱ་མུ་དྲའི་ཚིག་བསྡུས་པ་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའོ། །སྙན་གྱི་ཤོག་རིལ་
འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། ཀླད་དང་། གཞུང་དང་། འཇུག་(མཇུག་)གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མཚན་དང་། ཕྱག་དང་། བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི།] རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སན་ཙ་མི་ཐ། བོད་སྐད་དུ། [ཡུལ་དབུས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི{ཀྱིས}། དངོས་འཛིན་གྱི་]ཕྱག་
རྒྱ་ཆེན་[ཡེ་ཤེས་ཀྱི་]པོའི་[རྒྱས་བཏབ་པ་]ཚིག་བསྡུས་པ། [གཉིས་པ་ཕྱག་ནི། ཟག་མེད་]བདེ་ཆེན་ངང་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། [གསུམ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཆོས་ཅན་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་]ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ[ས་རྒྱས་བཏབ་པའི་དོན་ཚིག་ཏུ་]བརྗོད་པར་བྱ། [འཁོར་འདས་ཀྱི་]ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་
1-1-12b

གི་སེམས་[ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་ཅིང་།] །ཕྱི་རོལ་[གྱི་སེམས་ལ་གཞན་དུ་]དོན་མཐོང་[བ་ནི་]འཁྲུལ་པའི་བློ་[ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་]རྨི་ལམ་[གྱི་སྣང་བ་]བཞིན་ཏེ་ངོ་བོས་[སེམས་ལས་གཞན་གྱི་(གྱིས་)]སྟོང་[ངོ་། །]སེམས་ཀྱང་དྲན་རིག་འགྱུ་བ་ཙམ་[མ་རྟོགས་པར། དྲན་རིག་འགྱུ་བ་དེ་ཡང་བདེན་པའི་]
རང་བཞིན་[དུ་གྲུབ་པ་]མེད་དེ་རླུང་གི་རྩལ་[ཡིན་ཏེ། སེམས་རང་གི་]ངོ་བོས་སྟོང་པ་[དཔེར་ན་]ནམ་མཁའ་བཞིན་[ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་]ཆོས་ཀུན་[ནམ་]མཁའ་[དང་]འདྲ་[ཞིང་རང་བཞིན་མེད་པ་]མཉམ་[པར་]གནས་[པ་དེ་]ལ། [ལོན་བཏབ་པ་མིང་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གཞན་མེད་
པའི་]ཕྱག་རྒྱ་ཆེ[ན་པོ་]ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་[ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་]རང་གི་ངོ་བོ་[ལ་]བསྟན་དུ་མེད་[དོ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་]དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་[གནས་ལུགས་]དེ་བཞིན་[མེད་པ་]ཉིད་[དོ། །]ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས། [གང་དུ་ཡང་མ་གཡོས་པ་]དེ་ལས་[གཞན་དུ་]བཅོས་
ཤིང་བསྒྱུར་དུ་མེད་[པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་]གང་གིས་[སྔར་རྟེན་པའི་ཚུལ་]དེ་ཉིད་[ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་]མཐོང་[ཞིང་]རྟོགས་ན། [འཁོར་འདས་]སྣང་སྲིད་[ཀྱི་ཆོས་]ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ[ན་པོའམ།] ཆོས་སྐུ་བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ[ར་མཐོང་བའམ་རྟོགས་]པས་[སོ། །]རང་
བཞིན་[གནས་ལུགས་དེ་རྣམ་རྟོག་གིས་]མ་བཅོས་[པར་]རྣལ་མར་བཞག་[པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་]བསམ་དུ་མེད་པ[འི་དོན་ཆེན་]ཆོས་ཀྱི་སྐུ་[ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་དེ་ལས་གཞན་དུ་]མ་སྩལ་[བ་དེ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་]བཞག་ན་སྒོམ་པ་[ཡིན་ཏེ་]སྟེ། [དེ་ལས་གཞན་དུ་]སྩལ་
ཞིང་སྒོམ་པ་[གནས་ལུགས་]འཁྲུལ་པའི་བློ་[ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ནམ་]མཁའ་དང་[སྤྲིན་ལ་སོགས་པའི་]ཆོ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟ་བ་[བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅིར་ཡང་འཆར་རོ།] །སྒ

【现代汉语翻译】
大手印精要
[༄། །大手印精要，由尊贵的那洛巴所著。 这份耳传文共有三个要点：开头、正文和结尾。 第一部分有三点：题目、礼敬和立誓造论。首先是题目：]
在印度语中：Mahamudra Sancamitha。
在藏语中：[中央地区的人们，对于实有的执着]大手印[智慧的][印封]精要。[第二是礼敬：无漏]顶礼大乐。[第三是立誓造论：对于法性所具有的法，以]大手印[印封之义，以言辞]宣说。[轮回与涅槃的]一切法皆是自
心[之外无有成立，]外[之于心，视作他物]乃是错觉[，例如]梦[之显现]一般，本体[心之外]是空[性。]心亦是念头生灭之流[若不领悟，念头生灭之流亦是真实的]
自性[而成立]，实则无有，如风之动[心之自性]本体是空，[例如]虚空一般。[如是内外]诸法皆[如]虚空[一般，无有自性]，平等[而]安住[于此]，[印封，名内外诸法，无有自他]
大手印[。]如是宣说。[大手印]自性[于]显示中不可得[。心之因由]，因此心之[实相]即是如是[无有]。大手印之自性中，[于何处亦不摇动]，于此[之外]，不可改造
亦不可改变[。]无论何人[先前所依之方式]如是[大手印]见[且]证悟，[轮回涅槃]显现世间[之法]一切皆大手印[或]，法身广大遍布[见或证悟]，[是也。]
自性[实相，不以分别念]不造作[而]如实安住[。如是]不可思议[之大义]即是法身[，果法身之外]，不施予[，本即是佛，于何亦不显现]，安住即是修持，[于此之外]，施
予修持[实相]乃是错觉[。例如]虚空与[云等]幻化一般[。于此自性，何亦可显现。]
完
 

【English Translation】
Mahamudra Condensed Teachings
[༄། ། A Concise Teaching on Mahamudra, composed by the glorious Naropa. This ear-whispered scroll has three points: the beginning, the main body, and the conclusion. The first part has three points: the title, the homage, and the vow to compose. The first is:]
In the Indian language: Mahamudra Sancamitha.
In the Tibetan language: [For the people of the central region, the clinging to reality] A Concise [Sealed with Wisdom] Teaching on Mahamudra. [Second is the homage: stainless] I prostrate to Great Bliss. [Third is the vow to compose: For the Dharma that possesses Dharmata,] I shall speak [in words] about Mahamudra [the meaning of being sealed]. All [cyclic existence and nirvana]
phenomena are one's own
mind [and do not exist apart from it.] Seeing external [minds as other] objects [is] a deluded mind [like] a dream [appearance]—empty of essence [other than mind]. Mind, too, is merely a flow of awareness [without realizing that the flow of awareness is also true]
nature [established as such], like the play of wind—empty of essence [like] space. All phenomena, internal and external, are like space, equal and abiding. [Sealed, named all phenomena internal and external, without self or other]
This is called Mahamudra. Mahamudra cannot be shown in its own essence. Therefore, the mind's suchness is itself without suchness. From the very state of Mahamudra, unmoving, there is nothing to be fabricated
or transformed. Whoever sees and realizes this, all phenomena of existence and peace are seen and realized as Mahamudra or the great, pervasive Dharmakaya. Leave the natural state untainted by concepts, and rest naturally. This inconceivable great meaning is the Dharmakaya. If you do not give up the result, the Dharmakaya, and leave it as it is, it is meditation. Giving up and meditating is a deluded mind. Like the magic of the sky and clouds, whatever arises from its nature.
End

--------------------------------------------------------------------------------

ོམ་[ཡང་དག་པའི་སྒོམ་པ་]དང་མི་སྒོམ་གཉིས་མེད་པར། [རྟོགས་པ་དེ་ལ་ཉེས་སྐྱོན་དང་]བྲལ་དང་
1-1-13a

[མ་སྒོམས་པས་]མ་བྲལ་ག་ལ་ཡོད། [ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་]དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་[པ་དེ་]ལ། །དགེ་[བ་]དང་སྡིག་པའི་ལས་{ཥ་}ཀུན་[གྱི།] དེ་[ཁོ་ན་]ཉིད་ཤེས་པས་[ལ་]གྲོལ་བར་འགྱུར། [འདོད་ཆགས་ལ་
སོགས་]ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། [པ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་དེ་བས་ན་]ནགས་ལ་མེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་[པའི་]གྲོགས་[ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ་ལ་]འགྲོ་དུང་(དང་)འདུག་པ་ག་ལ་ཡོད་[ཅིང་།] དགོན་པར་ཕྱིན་ནས་བསམ་གཏན་ཅི་[ཞིག་སྒོམ་དུ་ཡོད་དེ།
མེད་དོ། །དེ་[ཁོ་ན་]ཉིད་[ཀྱི་དོན་]མ་རྟོགས་[ན་དགེ་བ་གཞན་]གང་གིས་ཀྱང་། གནས་སྐབས་[ལྷ་མིའི་བདེ་འབྲས་]ཙམ་ལས་[འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་]གྲོལ་[བྱང་ཆུབ་ཐོབ་]མི་འགྱུར་[རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་]དེ་ཉིད་རྟོགས་ན་[ལས་གང་དང་ཉོན་མོངས་པ་]གིས་[འཁོར་བར་]འཆིང་།
[མ་བཅོས་སྡུག་{གཉུག་}མའི་]ངང་ལས་མ་ཡེངས་[པར་]གནས་པ་[ཙམ་]ལ། ལུས་ངག་[ཡིད་ཀྱིས་]བཅོས་ཤིང་སྒོམ་དུ་མེད་[ལ། འདི་ནི་]མཉམ་པར་བཞག་དང་[འདི་ནི་མཉམ་པར་]མ་བཞག་[པའོ་]ཅེས། [དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་]འདི་ལ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་
སྟེ། [སྣ་ཚོགས་ཀྱི་]སྣང་བ་[རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཡུལ་]རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་[ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་དང་]རྟོག་པ་[ཅི་འགྱུས་མེད་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་ཅན་ཀྱང་རང་བཞིན་]རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ[ན་པོ་ཡིན་ཅིང་། རང་བཞིན་]གཉིས་མེད་[པར་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་]མཉམ་པ་
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་[ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་]ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་[མ་ཆད་པར་]འབབ་[པ་]ལྟར། [སྤྱོད་ལམ་]གང་ལྟར་གནས་ཀྱང་དོན་དང་ལྡན་[ལ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་]འདི་ནི་རྟག་ཏུ་[ཡེ་ནས་]སངས་རྒྱས་[ཡིན་པ་ལ་]ཉིད། [ཡིན་པར་རྟོགས་
1-1-13b

པས་]འཁོར་བ་ཡུལ་མེད་[པ་དེ་རྩ་བ་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་]བདེ་[བ་]ཆེན་[པོར་ཤེས་པ་]ལ། [འཁོར་འདས་ཀྱི་]ཆོས་རྣམས་རང་རང་[གི་]ངོ་བོས་སྟོང་[པར་རིག་ཅིང་།] སྟོང་པར་འཛིན་[པའི་]བློ་[ཡང་རང་གིས་ངོ་བོས་སྟོང་པར་ཤེས་པས་]རང་སར་དག་[ལ།
གནས་ལུགས་]བློ་བྲལ་ཡིད་ལ་བྱར་མེད་པ[འི་ངང་གནས་པར་རྟོགས།] དེ་ནི་[དུས་གསུམ་གྱི་]སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ་[ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་]སྐལ་བ་[རབ་དེ་]མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། [ན་རོ་པ་]བདག་གིས་སྙིང་གཏམ་ཚིག་ཏུ་+བ་+བསྡུས།
[བའི་དགེ་བ་]འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ[ན་པོའི་དོན་]ལ་གནས་པར་ཤོག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚིག་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ན་རོ་པས་བོད་ཀྱི་མར་པ་ལོ་(ཙཱ་)ལ་གནང་བ་རྫོགས་
སོ། །མངྒལཾ།། 

【现代汉语翻译】
在正观（Yangdagpai Gompa）和非观之间没有分别，当觉悟到远离（Togpa Dela Nyekyon Dang）过失时，
如果未曾观修（Ma Gompa），又怎能说远离？当瑜伽士（Naljorpa De）如此了悟一切法皆无自性（Chö Tamche Rangshyin Mepa）时，
通过了知善（Gewa）与恶业（Digpai Le）的实相（Denyonyi），他将获得解脱。贪欲（Döchak La Sok）等烦恼即是大智慧（Yeshe Chenpo）；因为了悟其无自性，它们如同森林之火般成为瑜伽士（Naljorpai）的助伴。对于了悟实相者（Dekhonyi Togpa De La），哪里还有行住坐卧的分别？又何必前往寂静处修习禅定（Samten Chi）？
如果未能了悟实相（Dekhonyi Don），无论修习何种善法（Gewa Shyen），也只能获得暂时的（Neskab）人天福报（Lha Mii De Dre），而无法从轮回的痛苦中解脱（Dukngal Le）并证得菩提（Changchub Tob）。如果了悟一切法（Chö Tamche Kyi）的实相，又有什么业（Le）和烦恼（Nyonmongpa）能够束缚他呢？
仅仅安住于未加修饰的本然状态（Ngang Le Mayengpar Neepa），无需身语意（Lü Ngak）的造作和修饰（Chö Shying Gomdu Mepa）。这既不是止（Nyampar Zhak）也不是观（Ma Zhakpo）。（Dekhonyi Chagya Chenpoi Neluk）在这大手印（Chagya Chenpo）的实相中，没有任何事物是真实存在的。
（Natshok Kyi）各种显现（Nangwa）皆是自解脱（Rangdrol），是法界（Chö Kyi Ying）。（Drenpa Dang）念头（Tokpa）和分别（Chi Gyü）在生起时即被了知为无有，因此能知者（Yulchen）也自解脱（Rangdrol），是大智慧（Yeshe Chenpo）。（Rangshyin）二元对立（Nyime）的能知与所知（Yul Yulchen）平等（Nyamapa）即是法身（Chö Kyi Ku）。
如此证悟之人，如同大河之流（Chuwo Chenpoi Gyün），无论处于何种行为（Chödlham），都与实相相应（Dön Dang Den）。如此证悟的瑜伽士（Naljorpa）恒常（Tagtu）是本初（Yene）的佛（Sangye）。（Yinpar Togpe）了悟轮回（Khorwa）本无处所（Yul Mepa），即是大乐（Dewa Chenpo）。
（Khor De Kyi）诸法（Chö Nam）皆于各自本性中空性（Tongpa），并且了知执着空性（Tongpar Dzin）的念头（Lo）亦是空性（Tongpar Shepe），从而自性清净（Rangsar Dak）。（Neluk）安住于离念（Lobral）且无所作为（Yidla Jyar Mepa）的状态中。这就是（Dü Sum Gyi）三世诸佛（Sangye Kün）的伟大道路（Lam Chenpo）。我那若巴（Naro Pa）将这甚深心语浓缩成句，献给（Gangzak）具缘（Kalwa）的殊胜之人。
愿以此功德（Dewayi），一切众生（Drowa Malüpa）皆能安住于大手印（Chagya Chenpoi Dön）的意义中！大手印精要（Chagya Chenpoi Tsik Düpa）是印度（Gyagar）大班智达（Khenpo Chenpo）那若巴（Naro Pa）赐予藏族译师（Lotsa）玛尔巴（Marpa）的教言，至此圆满。
吉祥！

【English Translation】
Without separation between right meditation (Yangdagpai Gompa) and non-meditation, when realization is free from (Togpa Dela Nyekyon Dang) faults,
How can there be freedom if there is no meditation (Ma Gompa)? When a yogi (Naljorpa De) realizes that all phenomena are without inherent existence (Chö Tamche Rangshyin Mepa),
By knowing the suchness (Denyonyi) of all virtuous (Gewa) and sinful actions (Digpai Le), he will be liberated. Afflictions such as desire (Döchak La Sok) are great wisdom (Yeshe Chenpo); because of realizing their lack of inherent existence, they become companions of the yogi (Naljorpai) like fire in the forest. For one who realizes suchness (Dekhonyi Togpa De La), where is there going, staying, or sitting? And what meditation (Samten Chi) is there to practice in solitude?
If the suchness (Dekhonyi Don) is not realized, no other virtue (Gewa Shyen) will lead to liberation (Dukngal Le) and enlightenment (Changchub Tob), but only to temporary (Neskab) happiness of gods and humans (Lha Mii De Dre). If the suchness of all phenomena (Chö Tamche Kyi) is realized, what actions (Le) and afflictions (Nyonmongpa) can bind him?
Merely abiding in the uncorrected, natural state (Ngang Le Mayengpar Neepa), without artificiality or meditation (Chö Shying Gomdu Mepa) of body, speech, and mind (Lü Ngak). This is neither stillness (Nyampar Zhak) nor movement (Ma Zhakpo). (Dekhonyi Chagya Chenpoi Neluk) In this suchness of Mahamudra (Chagya Chenpo), nothing is established.
The various (Natshok Kyi) appearances (Nangwa) are self-liberated (Rangdrol), the expanse of Dharma (Chö Kyi Ying). (Drenpa Dang) Thoughts (Tokpa) and concepts (Chi Gyü) are known to be without arising, thus the knower (Yulchen) is also self-liberated (Rangdrol), which is great wisdom (Yeshe Chenpo). (Rangshyin) The non-duality (Nyime) of knower and known (Yul Yulchen) is the equality (Nyamapa) of Dharmakaya (Chö Kyi Ku).
One who realizes thus, like the flow of a great river (Chuwo Chenpoi Gyün), whatever conduct (Chödlham) he abides in, is in accordance with the meaning (Dön Dang Den). This yogi (Naljorpa) who realizes thus is always (Tagtu) the primordial (Yene) Buddha (Sangye). (Yinpar Togpe) Realizing that samsara (Khorwa) has no place (Yul Mepa) is great bliss (Dewa Chenpo).
All phenomena (Chö Nam) are empty in their own nature (Tongpa), and knowing that the mind (Lo) that grasps emptiness (Tongpar Dzin) is also empty (Tongpar Shepe), is self-purification (Rangsar Dak). (Neluk) Abiding in a state beyond mind (Lobral) and without effort (Yidla Jyar Mepa). This is the great path (Lam Chenpo) of all Buddhas (Sangye Kün) of the three times (Dü Sum Gyi). I, Naropa (Naro Pa), have condensed these heart words into verses for the most excellent (Gangzak) fortunate one (Kalwa).
By this merit (Dewayi), may all beings (Drowa Malüpa) abide in the meaning of Mahamudra (Chagya Chenpoi Dön)! The Condensed Words of Mahamudra (Chagya Chenpoi Tsik Düpa), given by the great Indian (Gyagar) scholar (Khenpo Chenpo) Naropa (Naro Pa) to the Tibetan (Lotsa) translator Marpa (Marpa), is complete.
May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

།།རྔོག་སྟོན་ཨ་ཡུ་བྷོ་དྷེས་བྲིས་པའོ།། །།


目录
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚིག་བསྡུས་པ།

【现代汉语翻译】
由俄·敦·阿育·菩提（Rngog ston A yu bho dhes，人名）所著。

目录
大手印精要（Phyag rgya chen po'i tshig bsdus pa）

【English Translation】
Written by Ngokton Ayu Bodhi.

Table of Contents
A Summary of Mahamudra

--------------------------------------------------------------------------------

